L' ARAMAICO
LA LINGUA PARLATA DA GESU' E DAI
SUOI APOSTOLI
In questa pagina puoi leggere ed ascoltare
alcune frasi del Nuovo Testamento in aramaico, la lingua parlata da Gesù.
____________________________________________________________________
GESU'
Yeshua'
pronuncia "iish(uo)a".
Clicca su ► per ascoltare
l'audio
il nome
Yeshua in caratteri aramaici
La scritta "Yeshua" trovata su una tomba del tempo
di Gesù
_____________________________________________________________________
"Gesu' il Messia"
Yeshua'' M'shee-kha
Clicca su ► per ascoltare
l'audio
____________________________________________________________
"Questo è il mio corpo"
(Mc 14,22)
"se-woo, ha-nah e-too-hee pagh-ri"
Clicca su ► per ascoltare
l'audio
________________________________________________________
"Questo è il mio sangue, il
sangue dell'alleanza versato per molti."
(Mc
14,24)
"han-noo dim-mi, d'dia-tee-qeh kha-tha,
d-khlap saj-jayeh mith-ash-shid. "
Clicca su ► per ascoltare
l'audio
___________________________________________________________
"Eloì, Eloì, lemà sabactàni?"
(Mc 15,34)
Traduzione italiana: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
Traslitterazione nell'aramaico antico: Eil, Eil, l'manna sh'wik-thani.
In aramaico moderno:
In aramaico antico:
Clicca su ► per ascoltare
l'audio
____________________________________________________________
Il Magnificat
(Lc 1,46-55)
Clicca su ► per ascoltare
l'audio
|
ARAMAICO |
ITALIANO |
Lc 1,46 |
... Mao-rabba naph-shee l'Maryah |
Allora Maria disse:«L'anima mia
magnifica il Signore |
Lc 1,47 |
O'khad-dyetheh roo-khee b'Allahee makh-khiyani |
e il mio spirito esulta in Dio, mio
salvatore, |
Lc 1,48 |
d'khaar b'moo-cha-khah d'im'theh
ha, jir, min hash-shah
dtoow-wah nith-laan li sher-vahthe chool-heen |
perché ha guardato l'umiltà della
sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. |
Lc 1,49 |
d'awid l'wathee rorab-batheh
ho d'khil-tahn, o'qad-deesh shimmeh. |
Grandi cose ha fatto in me
l'Onnipotente e Santo è il suo nome: |
Lc 1,50 |
o'kh'na-neh l'de-reh o'sher-vahthe
al ei-leen de-dakh-leen leh. |
di generazione in generazione
la sua misericordiasi stende su quelli che lo temono. |
Lc 1,51 |
awid zachoo-tah b'dra-eh
o'bed-dir khat-teereh b'tar-eitha d'lib-hoon. |
Ha spiegato la potenza del suo
braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; |
Lc 1,52 |
se-khip th'qee-peh min choor-sawatheh,
o'aarim ma-chee-kheh. |
ha rovesciato i potenti dai
troni, ha innalzato gli umili; |
Lc 1,53 |
ch'pee-neh savi' dta-wa-teh
o'et-teereh sha-reh spee-qa-eat. |
ha ricolmato di beni gli
affamati,ha rimandato a mani vuote i ricchi. |
Lc 1,54 |
aa-dir l'Israel av-deh
o'it-dach-khar kh'na-neh, |
Ha soccorso Israele, suo
servo,ricordandosi della sua misericordia, |
Lc 1,55 |
akh d'mal-lil um ava-heen,
um Avraham o'um zar-eh l'aa-lahm |
come aveva promesso ai nostri
padri, ad Abramo e alla sua discendenza,
per sempre». |
____________________________________________________
"La preghiera di Nostro Signore
Gesù Cristo"
Sloo-tah d'Ma-ran Eashoa' M'sheekha
Sloo-ta = La
preghiera |
d' = di |
Maran = Nostro Signore, |
Eashoa' = Gesù, |
M'sheekha = il Messia |
Clicca su ► per ascoltare
l'audio
____________________________________________________________
"Padre nostro che
sei nei cieli.."
(Mt 6,9-13)
Clicca su ► per ascoltare
l'audio
ARAMAICO |
ITALIANO |
Abwoon
d'bwashmaya |
Padre nostro che sei nei cieli |
Nethqadash shmakh |
Sia santificato il tuo nome |
Teytey malkuthakh |
Venga il tuo regno |
Nehwey tzevyanach
aykanna d'bwashmaya aph b'arha. |
Sia fatta la tua volontà come in cielo
così in terra |
Hawvlan lachma d'sunqanan
yaomana. |
Dacci oggi il nostro pane quotidiano |
Washboqlan khaubayn aykana
daph khnan shbwoqan l'khayyabayn. |
Rimetti a noi i nostri debiti come noi
li rimettiamo ai nostri debitori |
Wela tahlan l'nesyuna |
E non ci indurre in tentazione
|
Ela patzan min bisha. |
ma liberaci dal male |
Ameyn |
Amen |
(Cfr. trad. prof. Victor Alexander)
Victor Alexander, Aramaic New Testament, 2011
|